すかぽんたんにも程がある
もともと、そんなに好きではないんである。
だから、今さら新作が発表されたところで、ぶつくさ文句を言うのがズレてると言えないこともない。
でも。
さすがに、今回はぶつくさ度(笑)が上がったね。
スタジオジブリの最新作「借りぐらしのアリエッティ」公式サイトオープン
監督がインスマウスのアニメーターだとか、そんなことは、どうでもよろしい。
問題は、1953年に出版された(その当時の)物語の舞台を現代の日本に移してしまうという、「大胆な改変」という言葉では説明しきれない原作への冒瀆ぶりにある。
なんで、そんなに大胆なことができるのか。
私には、この映画を企画した人の脳味噌が理解できない。
一般人には理解できないほどの偉大な脳味噌なのかもしれんが、そんなすかぽんたんの脳味噌など、理解したくもない。
原作で、アリエッティと交流を持った男の子は「英雄的な戦死」を遂げている。
現代の日本で、アリエッティと交流を持った男の子は、何処へ行くんだ?
必ず来る「別れ」を、うわべだけ美しい思い出話に昇華するつもりなのか?
借り暮らしたちの「生き方」も歪曲されている。
ゴキブリや白アリと闘わなきゃならなかったり、バルサンやホウ酸団子から身を守らなきゃならないような場所に、借り暮らしたちが住むかどうかを冷静に考えてみるがいい。
原作の彼らは、人間から「もの」を借りられなくなったとき、野原へ出る道を選んだ。
つか、それこそが「借り暮らし」の暮らし方なのだ。
それも判らんくせに、なにが現代の日本にこそ相応しい暮らし方、だ。
ま、映画になるってことなんで、ありがたいことは、岩波少年文庫が再版かけてくれるだろうってことぐらいかね。
カバーがジブリ絵になるかもしれんが、それは何とでもなるし。
ただ、林容吉氏(『メリー・ポピンズ』シリーズの翻訳もしておられる)の、あのすばらしい訳を変えることはしないでほしい。
借り暮らしの小人たちの姿を、あれほど活き活きと感じとることができたのは、林氏の翻訳に拠るところが大きいと思っている。
ああいう名訳こそ後世に残すべきだろう。
たとえ、映画は残らなくてもね。