ルビと音とは違うんだな
今日(2011.8.7.)付の朝日新聞「天声人語」欄では、久々に首をかしげた。
ようやく本格的な夏になった、という話だ。
関東・東北地方では長い梅雨寒の期間があったため、夏の風物詩である蝉(原文は正字)しぐれが、ようやく最近になって佳境になってきた、とある。
そして、梅雨寒の期間を指して、
節電にはよかったが、赫々たる太陽も蝉(原文は正字)の声もなしではどこか寂しい。
とある。
問題は「赫々たる」である。
ここに「かっかく(たる)」とルビが振ってあった。
いまや、私のATOKですら「かっかくたる」と打ちこまないと「赫々たる」が出ないんだから、これが正解となってしまったのかもしれないが、やはりここは「かくかく(たる)」としてほしいところだ。
「洗濯機」のことを、口では「せんたっき」と言っていても、ルビを振るならば「せんたくき」であるように、「赫」の字の読みは「かく」なんだから、「かくかく(たる)」と振ってほしい。
もちろん、口に出して読むときは「かっかくたる」で、いささかの問題もないだろう。
ただ、文字の「読み」としては違うんじゃないかな、と思うのだ。
そして、「赫々たる」の意味なんだが……主たる意味は「光り輝く」ということだ。
この文章で取りあげられている太陽の様子──夏の、ぎらぎらした熱線を発する熱い太陽というのとは、ちと違うように思う。
御来光のような太陽を表現するには適切かもしれないが、夏の暑さを表現するには、どんなもんだろうか。
もうちょっと違う表現のほうが解りやすいんじゃないかなぁ、と思う次第である。
ところで、上の文章で、いちいち「蝉(せみ)」は「原文は正字」とことわってきたわけだが、例の603字を書写して云々という勉強をしている人たちは、この字を正しく「正字」で書写しているんだろうか。
なまじ字を知ってる人間ほど、「蝉」と簡略字体で書いちゃってるような気がする。
学校での学習として書きうつしをしている場合、先生はちゃんとチェックするのかなぁ?
そのあたり、なんだか、すごく興味がある。
もうひとつ、ついでに。
この「口での音」と「字のルビ」との違いについては、高島俊男先生の『お言葉ですが…2「週刊文春」の怪』(文春文庫)に収録されている「テーコクリッカイグンワ…」に詳しい。
なるほどなぁ……と膝を打って読んだものである。